Aujourd’hui on a eu droit à une photo de classe géante à l’université, ce n’était vraiment pas prévu, car j’ai appris après les cours qu’il fallait se rendre sur la pelouse à l’entrée de l’université pour faire une photo de classe. (En fait c’était affiché depuis quelque temps, mais comme c’était écrit en Chinois, je n’y ai pas trop fait attention…). Par chance j’avais pris mon appareil photo, j’ai pu prendre quelques clichés de ce moment intéressant, c’était la première fois que je voyais tous les étudiants étrangers de l’université réunis, et il y en a beaucoup, on devait être environ 200 représentant environ 50 pays différents, mais la majorité des étudiants sont bien sur des Coréens !

Bref c’était très sympa de voir toutes ces nationalités, certains étaient venus en costume traditionnel de leur pays ! Je ne saurais pas dire entre le Saree des indiennes, les robes des thaïlandaises, africaines ou coréennes lesquelles étaient les plus jolies ! J’ai donc pris quelques photos, un peu mieux que le photographe présent qui s’était installé en plein contre jour pour prendre les photos de groupe… Bref, faut pas trop se poser de questions des fois…
Cet article est surtout un recueil photographique des différentes étrangetés que l'on rencontre en Chine, traductions incorrectes ou insolites. Avec des commentaires pour chaque photo ! Il sera agrémenté au fur et a mesure des nouvelles trouvailles, alors retournez-y de temps en temps !

J’étais très étonné de découvrir cette marque que je connaissais pas avant, surtout quand on sait à quel point des les Chinois sont « coincés » en matière de sexe, c’est quasiment un sujet plus tabou que la politique parfois, c’est pour dire ! En fait ils ne connaissent pas trop l’origine de cette marque, certains assimilent juste playboy à « dragueur », quand on leur dit que ce petit lapin est en fait un magazine pour adulte, ils sont tous gênés !

Voici le genre d'insectes que l'on peu trouver en se baladant sur la montagne de Nanjing, une rencontre toujours agréable. Je n'avais jamais vu d'insectes, serpents ou autres bizarreries du règne animal avant aujourd'hui.

Nom assez sympa pour un magasin sachant que la consommation de cannabis est strictement interdite en Chine, et que ce n’est pas une pratique courante.

Un fan de Citroën, Il a même collé un sticker « I love Citroën », c’est collector ! Cette marque marche plutôt bien ici, elle n’a pas l’image de « voiture de vieux », de toute façon il n’y a en général que la nouvelle génération qui dispose des moyens d’acheter une voiture.

Sur le grand écran à coté de mon immeuble, je ne suis visiblement pas le seul à avoir des problèmes avec Windows !

Petite traduction amusante pour une marque de maroquinerie de luxe, erreur marketing de base !

Toujours des petits slogan cucul la praline (on n’utilise plus trop ce mot je crois !), au lieu d’écrire un « respectez les espaces verts » on à le droit à des phrases de ce genre « Green is the colour of life, cherish your life as well as the green… » Qui veut dire grosso modo, Le vert est la couleur de la vie, choyez votre vie comme vous choyez le vert… ça nous avance beaucoup !

Une voiture tunée en Chine, pas très courant, par contre cela a été fait avec une petite touche asiatique, c'est-à-dire qu’ils on fait la version Manga !

Vous êtes perdus, regardez les panneaux de direction ! (Piège à débutants ! Moi ça me fait plus peur !)

Le séchage du linge est tout un art en Chine, il faut pas s’étonner de le voir sécher partout, et ça dérangera personne d’avoir ses sous vêtements qui sèchent à coté du carrefour ! Dans certaines rues on à l’impression de traverser une buanderie tellement il faut slalomer entre les pantalons et les housses de couette !

Petites cages à oiseaux en bambou, les papys aiment bien se promener avec, ils les emmènent aux parc prendre l’air. Les accrochent dans un arbre avec d’autres congénères pendant qu’ils vont passer l’après midi à jouer aux dominos.
Cet article est surtout un recueil photographique des différentes étrangetés que l'on rencontre en Chine en matière de nourriture. Avec des commentaires pour chaque photo ! Il sera agrémenté au fur et a mesure des nouvelles trouvailles, alors retournez-y de temps en temps !
Voici une spécialité (粽子zongzi) de la fête dont j'ai oublié le nom, elle se passe à la cinquième lune du cinquième mois, c'était donc le 31 mai pour cette année. On passe en général la fête en famille autour d'un bon repas, avec notamment ces petits paquets de différentes sortes. Le principe est de remplir une feuille de bambou de riz gluant avec divers assaisonnement selon les goûts, cela peut-être sucré ou salé. C’est ensuite cuit à la vapeur après les avoir empaquetés. Moi j’aime bien, surtout ceux qui sont « sucrés » aux graines de haricot rouge !

Dans les Hypermarchés Carrefour, on trouve certains produits Français importés (La marque reflets de France par exemple, propre à l’enseigne !), c’est relativement cher, et ont peut se demander pourquoi ils choisissent d’importer tel ou tel produit, car en Chine, ce ne sont pas les boites de petits pois carottes qui nous manquent le plus !

La pastèque jaune est de saison, je la trouve meilleure que la rouge et la peau est plus fine, on en a donc plus pour le même poids !

Les beignets au taro du Mac do, c’est bon vu que c’est très sucré on n’à pas le goût du fruit, c’est surtout marrant à manger pour la couleur !

Une des 2 grandes marques de chocolat en Chine (l’autre c’est Dove, pas beaucoup mieux !), ils on donné un nom à sonorité Française pour faire plus classe, ils aurait quand même du essayé de regarder dans le dico la signification, car donner un nom de fromage à du chocolat c’est pas génial !

Le fruit du dragon, c’est en fait le fruit d’un cactus, ça n’a pas vraiment de goût, on mange ça plutôt pour l’exotisme et les couleurs peu ordinaires !

Qui à envie d’un crapaud pour ce soir ? Une anguille toute fraîche ? On les achète vivant comme tous les produits de la mer en Chine, c’est un gage de fraîcheur. Ça donne des scènes bien marrantes dans les supermarchés quand les mamies essayent d’attraper un poisson avec l’épuisette…

Chips saveur concombre, ou à d'autres gouts comme citron… Ignoble !
Les DVDs en Chine sont vraiment disponibles partout et pas cher, il y a des boutiques qui ont pignon sur rue, mais aussi les vendeurs ambulants avec une valise à l’arrière de leur vélo ou carrément les vendeurs à sauvette de la rue Jujiang à coté de chez moi. Ils ont maximum une dizaine de DVDs dans les mains, et restent assis au même endroit en essayant de vendre leurs DVDs. Je me demande toujours comment ils font pour vivre, car je n’ai jamais vu personne leur en acheter, mais si vous voulez la dernière version de Windows, votre film préféré, ils ont ! Ils n’hésitent même pas à proposer des films X, ce sont surtout les femmes qui en vendent, étrange.

Bref on trouve pas mal de DVD du monde entier, quelques films français dont certains quasi introuvables en France ! Les films Français sont en général au moins en Français, toujours sous-titrés Chinois, et il arrive que d’autres films possèdent une piste son en Français, mais la plupart du temps c’est en Anglais. Pourquoi je parle de ça ? Parce qu’aujourd’hui je suis allé faire un tour pour m’acheter un film pour le soir, et que j’ai vu qu’ils avaient déjà le DVD du film le Da Vinci Code ! Ils sont trop fort ces Chinois, je ne l’ai pas acheté car la qualité n’était pas bonne, c’est juste la première version. Je trouvais ça marrant car il vient juste d’être projeté au festival de Cannes, d’ici 1 mois il y aura de nouvelles versions de meilleure qualité et certainement en Français.

Je me demande toujours s’il y a des droits d’auteurs, car à 6¥ ou 10¥ le DVD, il y a peu de marge à la rémunération des auteurs ! Ça ce sont les prix dans les boutiques de DVD, les vendeurs à la sauvette, etc… Mais on peut aussi acheter ses DVDs à Carrefour par exemple dans une Boite comme au connaît en France aux alentours de 20¥. Je me dis qu’il y a forcement un truc que j’ai pas compris, ou alors les droits d’auteurs ne représentent que quelques yuans par DVD.
Alors comment s’organisent les cours de Chinois à Nanshida ? C’est assez simple, il y a en fait 4 cours différents avec des professeurs respectifs. Les cours sont tous les matins du lundi au vendredi de 8h à 11h50 avec 2 pauses, c’est plutôt bien équilibré. En tant que débutant, et pour les différents cours je me retrouve avec ces professeurs :
Cours de Chinois (le principal) : Professeur Zou, Elle est plutôt sympa, s’approche de la retraite et ne parle pas un mot d’anglais, parfois dur à suivre !
Cours de Prononciation : Professeur Wu, Petite jeune qui est censée nous faire bosser la prononciation, parfois on suit le bouquin, parfois on discute de tout et n’importe quoi. Maintenant ça va mieux car au début elle donnait vraiment l’impression de se faire ch…. en classe !
Cours d’écoute : Professeur Zhang, Sympa dans l’absolu, mais vu que c’est le cours le plus dur, on lui en veut toujours un peu ! Ce n’est que des exercices d’écoute sur magnéto, pratique des différents tons, écoute de dialogue…
Cours d’écriture : Professeur Xu, Cela sert au début à apprendre l’écriture des caractères chinois, les différentes clés et conventions d’écritures. Le cours est plutôt intéressant car on apprend pas mal de choses sur l’histoire des caractères très utiles pour aider à la mémorisation.

Bref on se retrouve donc pour un semestre avec 6 bouquins à étudier, je sais déjà que certains ne seront pas terminés, mais le plus gros sera fait. Je les trouve plutôt bien fait, un peu comme la méthode Assimil pour ceux qui connaissent, et les explications et traductions sont en Anglais. Pour les cours de Chinois, les 2 premiers bouquins sont « sous-titrés » Pinyin (écriture en phonétique des caractères chinois pour connaître leur prononciation par exemple) mais le suivant est 100% caractères, ça commence à se corser, car j’ai toujours du mal à me rappeler les tons ! En effet, chaque caractère peut se prononcer avec 5 intonations différentes, et ça se corse quand il faut enchaîner dans une phrase tous les différents tons. Je pensais naïvement que ce n’était pas si important que ça, que ça servait juste à « bien parler » mais que dans l’absolu on me comprendrait, ben non ! Si vous ne prononcez pas le bon ton, on ne vous comprend tout simplement pas, alors que parfois les différences sont quasi imperceptibles pour mes oreilles de Français ! Il arrive assez fréquemment de se prendre la tête sur un mot, je répète 15 fois en tentant toutes les intonations possibles pour qu’on me réponde ce que je dis depuis le début comme si je prononçais mal, j’ai l’impression de vivre la scène du « serial killer » dans le film la cité de la peur…

Bref, les après-midi sont quand même assez occupés, surtout les premières semaines ou le vocabulaire à apprendre est plus important. Car chaque nouveau caractère dois être écrit une cinquantaine de fois pour qu’on puisse le retenir, et quand on en à 20 nouveaux à apprendre, ça fait quelques pages d’écriture et occupe au moins 2 heures ! Après on peut attaquer l’apprentissage de la langue « normal » quand on n’étudie pas une langue à pictogramme (grammaire, etc…) ! Heureusement pour ça, le Chinois est très simple, ça compense d’autres difficultés !

Autres éléments indispensables, les dicos ! Il en faut en fait 2 sortes, Le classique Chinois Français et Français Chinois avec bien sûr le Pinyin, et l’indispensable Xinhua Cidian 新华词典! Car le premier permet de traduire du Chinois vers le Français uniquement si vous connaissez le Pinyin, sinon il faut utiliser le deuxième qui vous donnera le Pinyin nécessaire à votre traduction dans le premier dico ! (Note : Il n’existe pas de Xinhua Cidian qui donne la définition directement en Français, il existe juste une version en Anglais, un peu gros et pas transportable). Prenons l’exemple du caractère 家jia qui signifie famille, si vous voulez traduire ce nouveau caractère rencontré dans la rue et que vous ne connaissez pas sa prononciation (à condition de connaître les clés de base des caractères, et les conventions d’écriture) On décompose le caractère en 2 parties, il correspond à la clé du cochon sous la clé du toit. Le toit s’écrit en 3 traits, on cherche donc dans la liste des clés à 3 traits celle du toit, cela nous donne un numéro de page ou l’on va retrouver tous les caractères qui s’écriv
ent avec la clé du toit, il faut donc trouver la deuxième partie sachant qu’elle s’écrit en 7 traits. On obtient un nouveau numéro de page qui nous donne la définition du mot en Chinois (pas très intéressant) mais surtout le pinyin correspondant ! Vous savez maintenant ce qu’il vous reste à faire après !
